محمدصادق بيات: توی همین جملاتی که گذاشته بودین از اول کتاب نشون میده ترجمه واقعا افتضاحه!!! آخه این جمله چه معنی میده ؟ ( او همان كسي بود كه "شهسانه" را خلق كرده بود، يك بازي عظيم چند بازيكنهي برخط كه بهتدريج تبديل به يك شبكهي واقعيت مجازي جهاني شده بود كه بيشتر ابناي بشر هر روز از آن استفاده ميكردند. ) انگار که داده باشی مترجم گوگل تا برات یه متن رو ترجمه کنه! شما این ترجمه رو هم در نظر بگیرید : (او همان كسي بود كه "واحه" را خلق كرده بود، يك بازي آنلاین بزرگ كه بهتدريج تبديل به يك شبكهي واقعيت مجازي جهاني شده بود. شبکه ای که بيشتر مردم هر روز از آن استفاده ميكردند. به نظرتون بهتر نیست ؟
نگار تقی زاده: موضوع کلی کتاب عالی بود ولی متاستفانه ترجمه کمی کار را خراب کرده بود. احساس میکنم نیازی نبود تا تک تک کلمات مثل آنلاین ترجمه بشوند.