بخريد و بخوانيد ...
بازیکن شماره 1 آماده
اطلاعات كتاب در سایت آمازون

بازیکن شماره 1 آماده

(Ready Player One)
نویسنده: ارنست کلاین (Ernest Cline)
ترجمه: پیمان اسماعیلیان
ناشر: باژ
سال نشر: 1399 (چاپ 4)
قیمت: 400000 تومان
تعداد صفحات: 493 صفحه
شابك: 978-600-8941-85-9
امتیاز كتاب: امتيازي كه كتاب از كاربران جيره‌كتاب گرفته  (4 امتیاز با رای 2 نفر)

امتیاز شما به این كتاب: شما هنوز به این كتاب امتیاز نداده‌اید

درباره كتاب 'بازیکن شماره 1 آماده':

در سال 2024 میلادی، دنیای واقعی جایی ناخوشایند است. وید واتس جوان تنها زمانی که خود را واقعا سرزنده حس می‌کند می‌کند، وقتی است که به آرمان‌شهر مجازی‌اش متصل می‌شود.
وید زندگی‌اش را وقف مطالعه و حل معماهایی کرده است که در آن چارچوبه‌ی دیجیتالی پنهان کرده‌اند؛ معماهایی که مبتنی بر جنون مسخ‌شدگی خالق آن آرمان‌شهر در فرهنگ پاپ دهه‌های گذشته و وعده‌اش برای کسب ثروتی بی‌کردان است که با حل آن معماها به کف می‌آید.
با این حال، وقتی وید از قضا نخستین سرنخ را پیدا می‌کند، درمی‌یابد که بازیکنان دیگری هم هستند که برای دستیابی به جایزه‌ی نهایی حاضرند او را به قتل برسانند.
مسابقه آغاز شده است و اگر وید قصد زنده ماندن دارد، باید آن را ببرد و با دنیایی واقعی رودررو شود که همواره از آن گریخته است. (برگرفته از توضیحات پشت جلد کتاب)
داستان با این جملات آغاز می‌شود:
"همه‌ی هم‌نسل‌های من یادشان است که وقتی اولین بار قصه‌ی مسابقه را شنیدند، کجا بودند و چه کار می‌کردند. من توی مخفیگاهم نشسته بودم و کارتون تماشا می‌کردم که یک‌دفعه بولتن خبری روی فید ویدئویم سوار شد و اعلام کرد که جیمز هلیدی شب قبلش مرده بود.
البته اسم هلیدی را شنیده بودم. همه شنیده بودند. او همان کسی بود که "شه‌سانه" را خلق کرده بود، یک بازی عظیم چند بازیکنه‌ی برخط که به‌تدریج تبدیل به یک شبکه‌ی واقعیت مجازی جهانی شده بود که بیشتر ابنای بشر هر روز از آن استفاده می‌کردند. موفقیت بی‌سابقه‌ی "شه‌سانه" هلیدی را به یکی از ثروتمندترین مردم جهان تبدیل کرده بود.
اول کار نفهمیدم چرا رسانه‌ها مرگ یک میلیاردر را این‌قدر بزرگش کرده‌اند. هرچه نباشد، مردم کره‌ی زمین نگرانی‌های دیگری هم داشتند ..."

نظر كسانی كه كتاب را خوانده‌اند:

 محمدصادق بيات:  توی همین جملاتی که گذاشته بودین از اول کتاب نشون میده ترجمه
واقعا افتضاحه!!! آخه این جمله چه معنی میده ؟ ( او همان كسي بود كه "شه‌سانه" را خلق كرده بود، يك بازي عظيم چند بازيكنه‌ي برخط كه به‌تدريج تبديل به يك شبكه‌ي واقعيت مجازي جهاني شده بود كه بيشتر ابناي بشر هر روز از آن استفاده مي‌كردند. )
انگار که داده باشی مترجم گوگل تا برات یه متن رو ترجمه کنه! شما این ترجمه رو هم در نظر بگیرید : (او همان كسي بود كه "واحه" را خلق كرده بود، يك بازي آنلاین بزرگ كه به‌تدريج تبديل به يك شبكه‌ي واقعيت مجازي جهاني شده بود. شبکه ای که بيشتر مردم هر روز از آن استفاده مي‌كردند.
به نظرتون بهتر نیست ؟

 نگار تقی زاده:  موضوع کلی کتاب عالی بود ولی متاستفانه ترجمه کمی کار را خراب کرده بود. احساس می‌کنم نیازی نبود تا تک تک کلمات مثل آنلاین ترجمه بشوند.