بابك فرخي: متاسفانه ترجمه این کتاب در حد ناراحت کننده ای ضعیف است که نشان از عدم تسلط مترجم و عدم توجه ویراستار (در صورت وجود) و ناشر است. برای مثال Vogue Magazine در متن کتاب به صورت "مجله واگو" آورده شده یا خیلی از اصطلاحات به صورت کلمه به کلمه ترجمه شدهاند. یا برای مثال شخصیتی که فصل اول کتاب سعی در توصیفش دارد در جایی Monk توصیف شده که به معنای تارک دنیا یا راهب است، ولی در متن کتاب به صورت نام یک مکان ترجمه شده! این اشکالات تا جایی ادامه دارد که عملا خواندن متن را غیرممکن میکند. متاسفانه قبلا هم با کتابهایی با کیفیت نازل از این ناشر برخورد کرده بودم. ایکاش ناشرین عزیز با تمرکز بر روی کیفیت بتوانند احترام بیشتری به مخاطبین خود بگذارند.