عليرضا (ماني) دواتگران: امان از این قصه ی ناتمام ترجمه: بعد از مدتها کتابی در دست گرفتم که ترجمهی روانی داشت؛ اما کمی که جلو رفتم به نکتهی عجیبی برخوردم که نام بومیسازی ترجمه میتوان بر آن نهاد. مترجم سعی در جایگزین کردن نام خوراکها، رزای تقویمن و حتی قیمتهای دلاری با معادل ایرانی آنها کرده. پس اگر در حین خوندن کتابی آمریکای به واژههایی چون آبگوشت، کشک بادمجان، نوروز و قیمتهایی عجیب و غریب به تومان برخوردید، دست به گیرنده نزنید؛ هنر از مترجم بوده! اصل کتاب هم بیشتر برای گروه سنی الف نوشته شده و اگر واقعا قصد صرفهجویی و فراگیری "زندگی کم خرج" را دارید، از پول همین کتاب میتوانید شروع کنید!