علي فدايي: افتضاح بود، ترجمهی افتضاح، مترجم شاید به ریزهکاریهای زبان مبدا (یه صورت آکادمیک و بر اساس شنیدهها) آشنایی داشته باشد(که در این مورد هم شک دارم) ولی به هیچ عنوان نتوانسته از زیبایی زبانی مقصد بهرهای ببرد. تنها چیزی که برایم مشخص و واضح بود که این کتاب تحت نام مترجم حتی رنگ یک ویراستار را هم به خود ندیده. در مورد کتاب باید بگویم که قدر مسلم کمترین امتیاز بیانصافی است چرا که با یک اثر خوب مواجهایم که علیرغم تمامی کاستیهای ترجمهی بد باز هم کشش لازم تا به انتها بردن را فراهم میکند. تاسفم تنها زمانی بیشتر شد که در انتهای کتاب متوجه شدم که مترجم تابحال دوازده اثر دیگراز همین نویسنده ترجمه کرده است. از همین الان گوشهی ذهنم جایی برای مترجم در نظرمیگیرم تا دیگر هیچ کتابی را با ترجمهی ایشان نخوانم.